تماس با سردبیر: gilavaei@gmail.com تماس با نویساد:perslit@gmail.com درباره ما بایگانی پیوندکده سیاسی / ویژۀ انقلاب کتابخانه ادبیات بومی هنر داستان شعر
دوستان، یاران و خوانندگان گرامی، خواهشمندیم هنر و ادبیات پرس لیت را به دیگران نیز معرفی کنید
اورمزدشید ۹ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۲۸ آوریل ۲۰۱۶

محمد ربوبی، مترجم و از کوشندگان آزادی بیان درگذشت

محمد ربوبی، مترجم و یکی از اعضای کانون نویسندگان ایران در تبعید و یکی از اعضای انجمن قلم در آلمان درگذشت.

محمد ربوبی در شهر «ماینس» در آلمان زندگی می‌کرد. او که ۸۰ سال داشت، هنگام جراحی قلب دچار حمله قلبی شد و درگذشت.


محمد ربوبی به طور افتخاری با بخش ادبی رادیو زمانه همکاری می‌کرد و ترجمه‌های متعددی از او در بخش ادبی رادیو زمانه در فاصله بین سال‌های ۱۳۸۹ تا ۱۳۹۲ منتشر شده است. ربوبی به موضوعاتی درباره ادبیات داستانی جهان، آزادی بیان، و تجربه نویسندگان در رویارویی با حکومت‌های خودکامه علاقمند بود.
او در سال‌های دهه ۱۳۷۰ نشریه‌ای به نام «نوشتار» منتشر می‌کرد. این نشریه معمولاً شامل مقالات متنوع، ماندگار و قابل استنادی از او و یارانش بود. نشریه «نوشتار» به طور رایگان در اختیار علاقمندان به ادبیات داستانی جهان قرار می‌گرفت.
علاوه بر این برخی از ترجمه‌ها و مقالات محمد ربوبی در فصل‌نامه‌ها و گاهنامه‌‌های ادبی خارج از ایران، از جمله در «جنگ زمان» به سردبیری منصور کوشان، نویسنده فقید و از اعضای کانون نویسندگان ایران و در «شهروند» به سردبیری حسن زرهی منتشر شده است.
برخی از مقالات او نیز در نشریه «نگاه نو» در ایران منتشر شده است.
محمد ربوبی مهم‌ترین رمان آنتونیو تابوکی با عنوان «پریرا گواهی می‌دهد» را هم ترجمه کرده است. این مترجم فقید پنج سال پیش در نامه‌ای به بخش ادبی «زمانه» نوشته بود: « اگر بخت یاری کند و ارشاد کوتاه بیاید که به نظرم بعید است، این رمان در ایران منتشر خواهد شد.»
اما «بخت یاری نکرد» و «ارشاد کوتاه نیامد» و چنین بود که این رمان به ترجمه محمد ربوبی را انتشارات «فروغ» در شهر کلن در آلمان منتشر کرد.
او یک سال پیش از این، در نامه دیگری در ژوئیه ۲۰۱۰ نوشته بود: «ناشری که تصمیم گرفته بود مجموعه ترجمه‌هایم را منتشر کند، پس از زحمات زیاد، که خود دانی توان فرساست، اجازه انتشار از وزارت فخیمه ارشاد دریافت نکرد.»
ربوبی در زندگی فرهنگی و حرفه‌ای خود حضوری آرام، پایدار و به دور از جنجال داشت. چنانکه حتی عکسی هم از او در جایی منتشر نشده. هر چه بود، یکسر کلمه بود.

برخی ترجمه‌های محمد ربوبی در «زمانه»:
نلسون ماندلا و زندانبانش گرگوری
از خود بیگانگی در کشورهای سوسیالیستی
رمان شکل مطلوب توصیف واقعیت نیست
شخصیت‌های ناخوشایند در رُمان
«روایت همواره با گذشته سر و کار دارد»
انسان ایدئولوگ‌ها در هیچ کجا وجود ندارد
استعاره‌ای برای عصر ما
رمان‌ به‌عنوان سرگرمی اقشار فرودست
ارثیه قهرآمیز صلیبیون
سانسور ادبیــات در آلمان

http://www.radiozamaneh.com/274733

رسانه هنروادبیات پرس لیت | Create Your Badge
 

به صفحه خود در فیس بوک پیوند دهید:Share  

بازگشت به صفحه نخست