دوستان، یاران و خوانندگان گرامی، خواهشمندیم هنر و ادبیات پرس لیت را به دیگران نیز معرفی کنید
    سه شنبه ۳ ارديبهشت ۱۳۹۲ - ۲۳ آپريل ۲۰۱۳
تماس سردبیر: perslit@gmail.com   نویساد و ارسال مطلب: info@perslit.com بایگانی پیوندکده بیانیه ها و برنامه ها سیاسی کتابخانه ادبیات بومی هنر داستان شعر

فیلمنامه نجواگر اسب T H E H O R S E W H I S P E R E R
فیلمنامه: اریک راث Eric Rothو ریچارد لا گریوینیز Richard LaGravenese
براساس رمانی به همین نام از نیک ایوانس Nicholas Evans
برگردان فارسی: گیل آوایی

کارگردان: رابرت ردفورد Robert Redford
نقش آفرینان: رابرت رد فورد در نقش جان بوکر Robert Redford as Tom Booker
کریستین اسکات توماس Kristin Scott Thomas as Annie MacLean
اسکارلت جانسن در نقش گریس مک لین Scarlett Johansson as Grace MacLean  
کیت باسورث در نقش جودتKate Bosworth as Judith

پیشگفتار:

فیلمنامۀ نجواگرِ اسب را به فارسی برگردانده ام. این فیلمنامه براساس رُمانی به همین نام اثرِ  نیکولاس ایوانس می باشدکه اریک راث آن را نوشته و ریچارد لاگریوینیز، بازنگری و بازنویسی کرده است.
نکته ظریفی که در طول ترجمۀ این فیلمنامه حس کرده ام، دو قلمی یا دو زبانی بودن متن است. حتی جمعبندی من پس از پایان ترجمه چنین بود که نسخۀ نوشته شده توسط اریک راث باید  کمتر واقعگرایانه اما شعارگونه بوده باشد که در نسخۀ بازنگری شده تا حد زیادی از آن کاسته شده است اگر چه در جای جای متن فیلمنامه به نمادهای شعارگونه برخورد کرده ام که با قلم و نگارش لاگریونیز همخوانی نداشت و آن را ناشی از نسخۀ آغازین و قلم اریک راث تعبیر کرده ام.
پیشتر فیلمنامۀ " پُلهای مدیسن کانتی" از ریچارد لاگریونیز را به فارسی برگردانده بودم و پرداختِ آن را بسیار زیبا یافتم حتی از برگردان فارسیِ چنان فیلمنامه با چنان متنی بسیار خوشحال بودم. وقتی همان پرداخت را با فیلمنامۀ بازنگری شده توسط همین نویسنده مقایسه می کنم تفاوت آن را کاملا مشهود می یابم  اگر چه تاثیر بازنگری و جای قلمِ لاگریونیز را بروشنی می بینم.  هرچند این فیلمنامه ویژیگیها و حال وُ هوای خاص خودش را دارد که باز نمونۀ دیگری از نوع کار یا نوشتن فیلمنامه ای باید دانست که شاید برای علاقمندان سودمند باشد.
نکته دیگری که ممکن است یادآوری اش بد نباشد اینکه در متن فارسی تلاش کرده ام اسامی و تا جایی که توانسته ام توضیحات لازم در برخی موارد را بصورت پانویس در هر صفحه بیاورم. از این رو تمامی زیر نویسها توسط من افزوده شده است. در بر گردانِ این فیلمنامه هم بیشترین تلاش را کرده ام تا قلم و روالِ ساخت وُ پرداخت آن توسط نویسنده در برگردان فارسی حفظ شود و دیگرگونه کردن پرداخت متن فارسی بلحاظ شیوایی یا پیرایش متن خود داری کرده ام.  این ترجمه نیز در کنار همه کارهای دیگرم از این دست، نه برپایه درک متن که بر اصل انتقال امانتدارانۀ متن اصلی به فارسی ست که البته چنین برخوردی نه به تعبیرِ نوعی تحت الفظی بودن بلکه حفظ اصالت متنِ اصلی در متن فارسی ست تا هم سبک، قلم، طبیعتِ پرداخت و ساختِ نگارشی نویسندۀ اصلی حفظ شود و هم اگر تازگی یا دیگرگونه ای شاید نو آورانه یا نگاهی متفاوت، به متن فارسی منتقل شده باشد، مثلا گفتمانی عامیانه به بیانی رسمی و کتابی منتقل نشود یا اصطلاحات اصلی با اصطلاحات فارسی ای در متن جایگزین نشود. چنین برخوردی را همواره در هر ترجمه ای داشته ام که در ترجمه این فیلمنامه نیز بکار برده ام. به هر روی متن انگلیسی فیلمنامه را پس از متن فارسی  آورده ام تا شاید بلحاظ تطبیقیِ متن یا فراگیری زبان انگلیسی، مورد استفاده خوانندگانِ علاقمند قرار گیرد.

با مهر و احترام

 

گیل آوایی
۱۵ خرداد ۱۳۹۲- ۵ ژوئن ۲۰۱۳

این فیلمنامه با فورمات پی دی اف منتشر شده است. برای مطالعه یا دانلود کردنِ آن همینجا کلیک کنید.

یا در اینجا دانلود کنید

 

به صفحه خود در فیس بوک پیوند دهید:Share  

بازگشت به صفحه نخست